Kristian Blomberg on Jyväskylästä Turkuun muuttanut runoilija ja Poesiavihkojen päätoimittaja. Hän on kääntänyt mm. René Charin ja Aram Saroyanin tuotantoa sekä arvioinut käännösrunoutta kulttuurilehtiin.
Aya Chalabee on kirjailija ja kääntäjä. Hän opiskelee tulkiksi Diakonia-ammattikorkeakoulussa ja työskentelee tulkkina ja kääntäjänä. Hänen ensimmäinen novellikokoelmansa arabiaksi ilmestyi vuonna 2015, ja toinen kokoelma on tulossa. Teos-kustantamolle Chalabee on kääntänyt Katri Tapolan kaksikielisen teoksen Siinä sinä olet arabiankielisen osuuden. Aya Chalabee on tehnyt käännöksiä suomesta arabiaksi ja julkaissut niitä arabialaisissa kirjallisuuslehdissä. Vuodesta 2016 hän on pitänyt blogia, jossa on julkaissut suomalaisesta kirjallisuutta arabiaksi, muun muassa Minna Canthia, Pentti Haanpäätä, Aleksis Kiveä ja Leena Krohnia.
Ainokaisa (Aika) Huusko on monitaiteinen runoilija, tuottaja ja lavarunoaktiivi. Hän löysi spoken word -kulttuurin elämäänsä Lontoossa vuonna 2009 ja valmistui runojen kirjoittamisen maisteriksi Kingstonin yliopistosta (UK) vuonna 2012. Aika on julkaissut ja esittänyt runojaan niin Suomessa, Englannissa kuin Kolumbiassakin. Hän on Helsinki Poetry Connection varapuheenjohtaja ja opettaa Lavarunoakatemiassa.
Juho Kuusi on Helsingissä majaileva (lava)runoilija, muusikko ja sanataideohjaaja. Kuusi on esittänyt lavarunoutta aktiivisesti yli 10 vuotta, viihdyttäen ja haastaen yleisöjä niin pienten kahviloiden nurkissa kuin isommilla lavoilla ulkomailla saakka. Hän on kaksinkertainen poetry slamin suomenmestari ja viime kevään Talent Suomi -finalisti. Juhon esikoisrunoteos Piukkaan paikkaan lupa lyyä (Enostone kustannus) julkaistiin vastikään.
Alice Martin on suomentaja ja WSOY:n käännöskirjallisuuden kustannustoimittaja. Hän on suomentanut runoutta pääosin englannista, toimittanut WSOY:n ja NVL:n Maailman runo -sarjaa sekä muita runokäännöksiä eri kielistä ja pitänyt suomentajien runokäännöstyöpajoja. Hänen kirjailijoitaan ovat mm. Ted Hughes, Lewis Carroll, J. R. R. Tolkien. William Shakespeare, Tove Jansson ja George Eliot. Hänet on vastikään palkittu Jarl Hellemann -palkinnolla vuoden 2019 parhaasta käännöskirjasta.
Antti Nylén on helsinkiläinen kirjailija, suomentaja ja taiteilijakirjailija. Kahdenkymmenen vuoden aikana hän julkaissut parinkymmenen teoksen verran suomennoksia ja esseeproosaa. Hän esiintyy toisinaan myös kuvataiteen konteksteissa.
Eero Ojala on helsinkiläinen näyttelijä, joka on valmistunut vuonna 2016 Teatterikorkeakoulusta maisteriksi. Hän on esiintynyt lukuisissa teatteri- ja elokuvarooleissa. Ojala on palkittu lausuntataiteilija, joka on myös opettanut lausuntaa ja runojen esittämistä. Haminaan hän saapuu riemukkaan lastenrunoesityksen Äkkivääriä flamingon sääriä kanssa.
Tommi Parkko on vehkalahtelaistaustainen turkulainen runoilija, luovan kirjoittamisen opettaja, tietokirjailija ja kustantaja. Hänen neljännestä runokokoelmastaan Hamilton-manaatin vaikea elämä (Aviador 2019) tehty nukketeatteriesitys saa ensi-iltansa ensi talvena.
Maiju Pohjola on haminalainen runoilija ja runoaktiivi, jonka esikoisrunokokoelma Lautuma (Aviador) julkaistaan tämänvuotisen Runouden rajoilla -festivaalin yhteydessä. Runoissaan hän tutkiskelee ylisukupolvisia ruhjeita ja tapailee sanomatonta. Päivätyönään hän opettaa äidinkieltä ja kirjallisuutta sekä draamaa ja sanataidetta yläkoulussa Kotkassa. Lisäksi hän on laatinut äidinkielen ja kirjallisuuden oppimateriaaleja.
Inari Porkka on haminalaistaustainen kuvataiteilija ja kulttuurin moniottelija. Runojukeboksi on Inarin kehittämä esityskonsepti. Inari asuu ja työskentelee Loviisassa.
Katriina Ranne on kirjailija, joka on koonnut ja kääntänyt ensimmäisen suomenkielisen antologian afrikkalaista runoutta (Korallia ja suolakiteitä, Poesia 2015). Se sisältää seitsemästä eri kielestä käännettyjä runoja noin sadalta runoilijalta 26 Afrikan valtiosta. Teos sai Ylen Kääntäjäkarhu-palkinnon. Ranne on väitellyt modernista swahilirunoudesta Lontoon yliopistossa ja opettanut afrikkalaista kirjallisuutta ja elokuvaa Lontoon yliopistossa ja Helsingin yliopistossa.
Mayu Saaritsa on runouteen erikoistunut japanilaisen kirjallisuuden suomentaja. Hän on suomentanut mm. Keijiro Sugan, Shuri Kidon, Yumi Fuzukin, Kanie Nahan ja Yuuki Nagaen runoja ja esiintynyt Annikin Runofestivaalilla sekä Lahden Runomaratonissa. Työpöydältä löytyy vaihdellen myös lastenkirjallisuutta, proosaa ja sarjakuvia sekä vielä julkaisua odottava essee japanilaisen nykyrunouden suomentamisesta.