Runouden rajoilla 2020: ohjelma

Perjantai 11.9.

18.00–21.00 Inari Porkan runojukeboksi

Valojen yön aikana Haminan kaduilla liikkuu elävä runoutta esittävä runojukeboksi. Katsoja valitsee jukeboksin listasta runon, jonka jukeboksi lukee hänelle ääneen.

18.00–19.00 Runouden rajoilla open mic (Vepan lava Haminan torilla)

Mikki on auki. Tule ja lasauta pöytälaatikkosi kauneimmat ja kauheimmat runot! Vetäjinä lavarunoilijat Juho Kuusi ja Aika Huusko.

19.00–19.30 Äkkivääriä flamingon sääriä (Tanelinkulma)

Äkkivääriä flamingon sääriä on näyttelijä Eero Ojalan riemukas runoesitys lapsille ja lapsenmielisille. Rytmikkäät, monisanaiset ja nokkelat runot on poimittu Laura Ruohosen supersuosituista teoksista Allakka Pullakka (2004), Yökyöpelit (2008) sekä Tippukivitapaus (2017). Esitys Tanelinkulmassa Raatihuoneentorin laidalla, tulethan paikalle vain terveenä!

19.30 Maiju Pohjolan esikoisteoksen Lautuma julkkarit (Tanelinkulma)

Tervetuloa juhlistamaan haminalaisen Maiju Pohjolan esikoisrunoteoksen Lautuma julkistusta Tanelinkulmaan Raatihuoneentorin laidalle. Illan aikana kustantaja Vesa Tompuri haastattelee runoilijaa, Maiju Pohjola lukee kokoelmansa runoja ja Milla Pohjola esittää yhden niistä sävellettynä. Tarjolla on pientä purtavaa, juhlatunnelmaa ja mahdollisuus tutustua teokseen sekä hankkia oma signeerattu kappale.

Tulethan paikalle vain terveenä! Tilaisuuden järjestää Aviador Kustannus.

Lauantai 12.9.

Runo kääntää maailmaa

Käännösrunoutta ja runouden kääntämistä käsittelevä seminaari Poitsilan kartanossa (ent. Jamilahden kansanopisto). Tikkupolku 1, Hamina.

Alustukset kommenttipuheenvuoroineen kestävät noin tunnin, minkä jälkeen on aina puoli tuntia keskustelua, johon yleisö voi ottaa osaa.

Seminaari lähetetään suoratoistona. Suoratoistolähetyksen katsojien on mahdollista ottaa osaa keskusteluun esityksen chatissa (avaa suoratoistoikkuna YouTubessa). Tarkempi aikataulu ikkunan alla.

10.30–12.00 Antti Nylén: Runoteoksen kääntämisen mahdollisuuksista. Mayu Saaritsa kommentoi.

Antti Nylén on helsinkiläinen kirjailija, suomentaja ja taiteilijakirjailija. Kahdenkymmenen vuoden aikana hän julkaissut parinkymmenen teoksen verran suomennoksia ja esseeproosaa. Hän esiintyy toisinaan myös kuvataiteen konteksteissa.

Mayu Saaritsa on runouteen erikoistunut japanilaisen kirjallisuuden suomentaja. Hän on suomentanut mm. Keijiro Sugan, Shuri Kidon, Yumi Fuzukin, Kanie Nahan ja Yuuki Nagaen runoja ja esiintynyt Annikin Runofestivaalilla sekä Lahden Runomaratonissa.

12.00–13.00 lounas

13.00–14.30 Alice Martin: Runo, käännös ja runokäännös. Kristian Blomberg kommentoi.

Alice Martin on suomentaja ja WSOY:n käännöskirjallisuuden kustannustoimittaja. Hän on suomentanut runoutta pääosin englannista, toimittanut WSOY:n ja NVL:n Maailman runo -sarjaa sekä muita runokäännöksiä eri kielistä ja pitänyt suomentajien runokäännöstyöpajoja. Hänen kirjailijoitaan ovat mm. Ted Hughes, Lewis Carroll, J. R. R. Tolkien. William Shakespeare, Tove Jansson ja George Eliot. Hänet on vastikään palkittu Jarl Hellemann -palkinnolla vuoden 2019 parhaasta käännöskirjasta.

Kristian Blomberg on Jyväskylästä Turkuun muuttanut runoilija ja Poesiavihkojen päätoimittaja. Hän on kääntänyt mm. René Charin ja Aram Saroyanin tuotantoa sekä arvioinut käännösrunoutta kulttuurilehtiin.

14.30–15.00 kahvitauko

15.00–16.30 Katriina Ranne: Kuka saa kääntää runoutta? Kieliin, kulttuurieroihin ja kielitaidon rajallisuuteen liittyvää pohdintaa afrikkalaisen runouden kääntäjän näkökulmasta. Tommi Parkko kommentoi.

Katriina Ranne on kirjailija, joka on koonnut ja kääntänyt ensimmäisen suomenkielisen antologian afrikkalaista runoutta (Korallia ja suolakiteitä, Poesia 2015). Se sisältää seitsemästä eri kielestä käännettyjä runoja noin sadalta runoilijalta 26 Afrikan valtiosta. Teos sai Ylen Kääntäjäkarhu-palkinnon. Ranne on väitellyt modernista swahilirunoudesta Lontoon yliopistossa ja opettanut afrikkalaista kirjallisuutta ja elokuvaa Lontoon yliopistossa ja Helsingin yliopistossa.

Aya Chalabee on kirjailija ja kääntäjä. Hän opiskelee tulkiksi Diakonia-ammattikorkeakoulussa ja työskentelee tulkkina ja kääntäjänä. Hänen ensimmäinen novellikokoelmansa arabiaksi ilmestyi vuonna 2015 ja toinen kokoelma on tulossa. Teos-kustantamolle Chalabee on kääntänyt Katri Tapolan kaksikielisen teoksen Siinä sinä olet arabiankielisen osuuden.

Sunnuntai 13.9.

18.00–20.00 Liisa Seppänen: R. S. Thomas – Jumalan poissaolon runoilija

TM, tietokirjailija Liisa Seppänen kertoo walesilaisesta syrjäseutujen papista, patriootista, pasifistista ja luonnonsuojelijasta R. S. Thomasista, jonka runous toi tälle 1996 Nobelin kirjallisuuspalkintoehdokkuuden. Alustuksen lomassa kuullaan R. S. Thomasin runoja.

 

Väliajalla kahvitarjoilu Beirutin maanjäristyksen uhrien hyväksi.

 

Katsottavissa myös suoratoistona Haminan seurakunnan Facebook-sivujen kautta.

 

Simeon-sali, Pikkuympyräkatu 34.

 

 

Runouden rajoilla 2020 toteutetaan Suomen Kulttuurirahaston Kymenlaakson rahaston tuella.